lauantai 30. heinäkuuta 2011

Mitä nyt leikittäisiin, Pappa?



Isovanhemmat eivät suutu kovin helposti, koska ne ovat jo vanhoja eikä niillä ole enää vihaa jäljellä.
– Sidsel 9 v.

Isovanhemmilla on aikaa leikkiä meidän kanssa. Vanhemmat vain tekevät meidän läksyjä.
–  Ditte 8 v.

Mummolassa on mukavaa. Mummo ja pappa osaavat leikkiä yksin ja minä saan katsoa rauhassa telkkaria.
– Rasmus 9 v.

perjantai 15. heinäkuuta 2011

Jännitystä ja romantiikkaa / Thrill and love

Hyvää ajanvietettä on aikuisten ja nuorten kirjasarja, joka todella täyttää nimensä sisältämän lupauksen. Sen jok'ainoa numero on harkiten siten valittu, että se samalla kertaa on aiheeltaan tenhoava ja kirjallisena tuotteena pätevä. Sarja vie lukijan kokemaan suuria seikkailuja ja mielenliikutuksia, rakkautta, iloja ja suruja - elävää elämää se moninaisissa ilmenemismuodoissa. Kaikkien ilmansuuntien ihmeet ja merkillisyydet vyöryvät lukijan silmien editse: milloin ollaan Pohjolan hyisillä kultakentillä, milloin Etelämeren aurinkoisilla saarilla, milloin valtameren ulapoilla, Afrikan aarniometsissä ja aavikoilla, salaperäisessä Egyptissä, milloin maailman kuumeisesti sykkivissä suurkaupungeissa, j.n.e. Mielikuvitus terveesti rikastuneena lukija jättää käsistään sarjan kirjat. Ne ovat kokonsa tähden käytännöllisintä matkalukemista ja niiden kaunis muoto tekee ne kotikirjaston helmiksi. Niitä ilmestyy kautta vuoden. Hinta on vaihteleva, halpa.  

Jack London
Kuvauksia Hawaijilta
Suomentanut
Antti Vahteri
Kustannusosakeyhtiö Kansanvalta
Turku 1925
Sosialistin Kirjapaino-osakeyhtiö


Erään kultalöydön salaisuus
Suomentanut
Toivo Nelimies
Turku 1925

Vinttikomeron siivous on seikkailu!
Mielikuvitukseni on terveesti rikastunut.
Cleaning the attic is an adventure!

torstai 14. heinäkuuta 2011

When I was younger, so much younger than today / part 2.

Deutche Grammatik oli ankein koulukirja ikinä.  

Tein siitä kauniin ja iloisen.
Y.M. Biesen Englannin kielen lukemisto sai uuden kukkakuosin. Englannin kielen Ylioppilaskirjoitukset vuosina 1921-1964-kirjaan maalasin uudet leiskuvan värikylläiset kansilehdet.  




"Teosten symboliikka ja aiheet kumpuavat unien tapaan taiteilijan alitajunnasta ja prosessinomainen maalaustapa ohjaa teoksen syntyä. Jokainen maalaus on seikkailu."
Vinttikomeron siivous on seikkailu!

keskiviikko 13. heinäkuuta 2011

Working Wednesday / Amerikan Kallen kirjeitä fingliskaksi

Kirjeitä ja valokuvia  Laurille ja Senjalle Suomeen Astoriasta, Oregonista.

terve sinne Suomeen Lauri ja Senja

"tässä on minun ja Eldon Palon  Paatti
tämä kuva on otettu merellä
tämä Paati on nyt matkalla Pohja Kalaa kalastamahan
se on aina 4 eli 6 päivää reissulla ja se kantaa 30 tonnia kalaa
se vetää nuottaa Pohjassa ja siinä on kaksi trommia
kummassakin trommissa on 1800 jalkaa teräs ??? 3/4dia paksua ja sitte kun nuotta tulee täyteen niin ne vetää ne ylös ja se kalastaa tuunaa
kesällä ja keväällä sark kaloja että se on koko vuoten jos ei ole liijan kovat storms"


"Tämä kuva on otettu viime talvena kun olimme Stiilhettia onkella
minä sain 4 stiilhet kalaa ja minun Passari Gordon Black sai 2 stiillhettiä
Tämä on yhden päivän saalis
Viime vuosi oli huono kala vuosi kun oli paljon Tulva vettä
minä en saanut kuin 25 stiilhettia ja vuotta aikaa minä sain 98 stiilhet lohta
niitä kalastetaan onkella niinkun tranteia on vahva ja vapa Real
Kalle."

Finglish-English-Finnish dictionary

 
 stiilhetti / Steelhead salmon/  kirjolohi
tuuna / tunafish / tonnikala
sark / hai


tiistai 12. heinäkuuta 2011

Mailman ratta ja meriko raunti / Ferris wheels and merry-go-rounds




Senja ja Lauri-setä olivat töissä Brix Logging metsätyömaalla Knapptonissa, Washingtonissa. Senja sai v.1913 ystävältään kortin Astoriasta.
Mrs. Senja Hiipakka
Brix Logging Comp.
Knapton
Wash


Astoria Ore.
Terveisiä täältä kunnialla pääsimme sentään perille haussille saakka meitä siellä Knaptoonin routilla karhuki peloitteli vain ei se mitään meille teheny tääl oli kauhiasti kaupunkia laitettu sillä aikaa juhlia varten täälä on mailman rattat ja meriko raunti sen kymmeniä telttoja se juhla alkaa ja kestää kolme päivää minä lähetän tässä tiimarissa priksiin läntinkin sulle poksin piitisiksia. toimitan ne pian sinne että ne ei mene pilalle
Helga

Finglish / English / Finnish dictionary:

haussi / house / talo
routi / road / tie
meriko raunti / merry-go-round / karuselli
tiiimari / steamer / höyrylaiva
priksi / Brix /
läntinki / landing / lastin purkamispaikka, maihinnousupikka
poksi / box / paketti
piitsis / peach / persikka


Senja got a card from her friend Helga. Helga had been visiting Senja in Knappton and she writes how they got home and how Astoria was geting ready for the party. There were  ferris wheels, merry-go-rounds and lots of tents. Helga promised to send a box of peaches for Senja to Brix's landing with the steamer.


Siirtolaiset osasivat  yleensä englanniksi vain välttämättömimmät ilmaukset, joilla pärjäsi arkielämässä sekä työssä. Vähitellen englanninkieliset sanat kuitenkin korvasivat suomenkielisiä, ja talosta tuli haussi ja makuuhuoneesta petiruuma, ja monen siirtolaisen työpaikka oli maini (kaivos) tai kuten setä-Lauri oli lokarina ( logger = metsuri ) tai lumperi jäkkinä ( lumberjack = metsuri ) lokauskämpällä ( logging camp ). Pian muodostuikin kieli, jota kutsuttiin fingliskaksi. Muuttunut kieli teki amerikansuomalaisista aivan erityisen ryhmän, joka erottui niin suomalaisista kuin amerikkalaisistakin.
Finglish is  a variant of Finnish language that is spoken by the descendants of Finnish immigrants to North America, the vocabulary of which is heavily influenced by English. It is far from being a uniform language, mainly exists in spoken form, and seems bound to disappear.





maanantai 11. heinäkuuta 2011

Mystery Monday - Harold and Rudolf - Auburn, New York?


Harold ja Rudolf, iloiset merimiespojat. 
( 3-4 v. ? )

Harold ja Rudolf  ( 7-8 v? ) kesälomalla.

Pojat uimarannalla äidin ja isän (?) kanssa.

Rudolfilla  ( 14 v. ? ) on juhlapuku päällä ja kiiltävät kengät.


 
Harold ( 13 v.? )
Onko hän saanut hyvän todistuksen koulusta? Juhlapuku on päällä ja jokin koriste rintapielessä.  
Autotallissa kaksi Fordia ( ? ).

En tiedä näistä pojista muuta kuin etunimet, Harold ja Rudolf. Ensimmäisessä kuvassa näkyy valokuvaamon nimi ja osoite: Garner, 108 E. Genesee St.  Googlasin  ja päädyin Auburniin, New Yorkin osavaltiossa. Vaatetuksestakin voisi jotain arvailla - ehkä pojat ovat syntyneet joskus 1940-luvulla. Auton merkki - arvaus Ford,  vuosimalli - ei aavistustakaan.

These pictures are from Auntie Senja's photo album. I only know the names of these boys, Harold and Rudolf and that the first picture was taken by Garner, 108 E. Genesee St. perhaps in Auburn New York.

perjantai 8. heinäkuuta 2011

Tyttöjen viikko / A Week with the Girls

Mitä kuuluu muurahaiset?  Onko teillä kova kiire?
 Muurahaiset aina rakentaa ja rakentaa, vaan eivätkö ne koskaan valmihiksi saa?
 The ants are our friends. How are you ? Are you very busy?

Pupua täytyy vähän ulkoiluttaa.
Walking with my bunny.

Pitkäkorva, tupsuhäntä tietä pitkin loikkii
Pikin koivin koikkelehtii, valkopaita päällä.

Onpa hän rohkea uimari ja taitava.

Sinä olet kuin pikkuinen ulpukka,
joka lammen rannalla kasvaa,
jota vilpoinen tuuli tuudittaa
ja laineet hellien kastaa.
Sun elos olkoon tasainen
kuin tyyni järven pinta,
tuntosi puhdas, viaton
kuin joutsenella rinta.

Maalari maalasi kivellä, sinistä ja punaista.

Teinikin maalasi teinikuvan

Pulloposti lähti vaeltamaan pitkin maailman meriä, Amerikkaan asti. Papan piti vähän antaa vauhtia postille.
Message in a bottle is drifting to the ocean, as far as America.



Hei, mommi! Ja hän lähti kissan kanssa retkelle.


 Teini ansiotyössä.


Iloisia oltiin kaikki.
And we were all so happy.

Poikien viikko / A Week with the Boys

Saippuakuplista tuli TOSI, TOSI, TOSI ISOJA.
Blowing soap bubbles

Mutta, VOI EI...Talon takana oli havaittu pistävän piikikäs rosvojoukko. Kajahti komennus asettua riviin ja joukkue lähti hyökkäämään miekkojen ja kilpien kanssa. Voitto oli selkeä ja vihollisjoukko nujerrettiin voimalla ja viekkaudella.
Battle against dangerous, stinging nettles bandits. 
Urhoollinen ritari väsähti taistelusta uupuneena.
Young brave Knight got so very tired.

Ja sitten lintuleikkejä
 The Birds and The Great Flying Competition

Mustapäätikka, pilkkutulkku, sinipunasiipirähkä
sinipääräähkäpähkä muuttivat asumaan kotikuuseen.

Linnuille järjestettiin lentokilpailut talon ympäri. Sinipunasiipirähkä oli nopein, vai oliko se sittenkin sinipääräähkäpähkä. Kaikki olivat taitavia lentäjiä ja kilpailu oli todella tasaväkinen. Pojat innostuivat juoksemaan vielä ilman lintuja saman lenkin kaksikymmentä kertaa, joten matkaa kertyi kyllä yli kilometri. Mommi ja pappa vain makoilivat viltillä, laskivat kierroksia ja tarjoilivat mehua.

 4-vuotiaiden sarjan voittaja saapuu maaliin ja

7-vuotiaden sarjan voittaja saapuu maaliin.
Iloisia oltiin kaikki.
And we were all so happy.


lauantai 2. heinäkuuta 2011

Leikkiminen jatkuu / Still playing

Leikki jatkuu, leikkijät vain vaihtuu. Nyt leikitään nukkekodilla, prinsessaleluilla ja barbeilla, askarrellaan ja väritellään, vaelletaan metsäsässä ja syödään eväitä. Hyvää kesäistä viikkoa kaikille lukijoille.
Still playing - now with girls. Have a nice summery week !